For today’s word, I decided to open a page of The New Oxford Dictionary of English and look for a word I’d never heard of before. On my quick scan of the pages from Madeira to magic lantern, I found the word ‘madrilene’. Spell check attempted to push me toward mandrill and mad riding; I held my ground.
Madrilene is, I discovered, a clear soup that is usually served cold. It comes from the French ‘consommé à la madrilene’ – the literal translation being ‘soup in the Madrid style’.
As the saying goes, you learn something new every day.
Have you any words to share? I’d love to hear from you.
I’ve (hopefully temporarily) lost image playground for my usual images – apologies and grr!
I was chuffed, on Wednesday evening at my writing group, to be asked to read the piece I’d written. It was also wonderful to have encouragement to submit the piece to Best of British magazine, which I’m going to do.
The prompt for this month’s session was music and it was great to see the many ways group members had interpreted it. We had poems, short stories and memoir pieces. An uplifting evening.
It’s been a very hot few days here so, for today’s word, I’m turning to The Doric. This is the dialect spoken in the North East of Scotland. My dad was originally from Aberdeen so many Doric words are familiar to me.
I’ve heard the phrases, ‘ower hot’ meaning too hot and ‘bilein hot, meaning boiling hot. Glancing through Doric for Beginners by Karen Barrett-Ayres, I found a word I’d never heard of to describe the heat. ‘Plottin’ means unusually hot, which it’s certainly been this week. On the news last night, one of the presenters reminded us it’s still spring, not summer.
What words do you use to describe hot weather? I look forward to hearing from you.
What have you been doing this week and can you sum it up in 25 words or less? I’d love to hear from you. Here’s my week preparing for the publication of my children’s book, The Clocker.
It’s Wordy Wednesday again and I have a Dutch word for you today. Last week I went to Bruges for five days, also hopping over the border to Sluis in The Netherlands. While perusing the menu in the windmill restaurant, a word caught my attention.
Slagroom?
I guessed this menu option was something sweet, knowing what a madeleine is; also guessing ‘met een’ was likely to be ‘with’. But what did ‘slagroom’ mean? This is what I find so fascinating about words and language. On looking it up, I was right about the madeleines and with; the sentence translated into English means “madeleines with a dollop of whipped cream”. Slagroom means cream in English. It is, of course, not pronounced slag room, more slaackroam.
What a great word. Do you have an unusual, quirky or favourite word to share? I’d love to hear from you.
I really enjoy reading a book series and have especially liked the gentle flow of Harriet Steel’s Inspector de Silva stories. Set in Sri Lanka in the 1930s, and in the imaginary town of Nuala, Inspector de Silva (often with his wife, Jane’s, help) solves the many murders and mysteries.
It was exciting to discover a new book in the series: A Curse in Nuala. I was happily reading when I came upon a word that was new to me. In describing a room, we’re told; “the colour was echoed in the drugget carpet …”
I quickly looked up ‘drugget’ and discovered that it’s a word from the 16th century. It comes from the French, ‘droguet’ meaning poor quality article.